Hilfe für englischen Text gesucht

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Hilfe für englischen Text gesucht

      Hallo,

      ich bin in Englisch leider nicht so sicher, möchte aber zu gegebener Zeit jemanden anschreiben, ohne mich dafür schämen zu müssen.
      Könnte bitte mal jemand den u.g. Text korrigieren, der englisch sattelfest ist ?

      Vielen Dank für die Hilfe.

      Gruss
      dangerzone

      --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

      Dear Mr. xxxxx

      we are a hobby correspondence chess forum from germany and we looking for a adversary in consulting chess. Our best players have a level of 2200-2300 DWZ.

      We play without a chess program and we would be happy, if you would accept our invitation to a common chess game.

      Please choose the color and we play 7 day per move.

      We hope you enjoy.

      Kind Regards from Germany
    • Hallo Dangerzone!

      Ich helfe dir gerne bei deinem Text und möchte dir ein paar Anmerkungen dazu schreiben. Was meinst du mit "hobby correspondence chess forum"?
      Im zweiten Satzteil würde ich schreiben "we are looking for an opponent". Adversary ist eher ein Kontrahent oder Widersacher.
      Dann: We play without any chess programs and ...

      Liebe Grüße
      Alex
    • so in etwa:

      we are a hobby correspondence chess plattform from germany and we are looking for a chessplayer who advises us during one chessgame in correspondence. Our best players have a level of 2200-2300 DWZ.

      The most of us plays without a chess program and we would be greatful, if you would accept our invitation to a common chess game.

      Please choose the color and we play 7 day per move.
      who advises us during the game
      We hope you enjoy.

      Kind Regards from Germany
    • dangerzone schrieb:

      Hallo,

      ich bin in Englisch leider nicht so sicher, möchte aber zu gegebener Zeit jemanden anschreiben, ohne mich dafür schämen zu müssen.
      Könnte bitte mal jemand den u.g. Text korrigieren, der englisch sattelfest ist ?

      Vielen Dank für die Hilfe.

      Gruss
      dangerzone

      --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

      Dear Mr. xxxxx

      we are a hobby correspondence chess forum from Germany and are looking for an opponent for a consulting chess game. Our best players have a level of 2200-2300 DWZ.

      Needles to say, we are playing without any chess programs. We would be happy, if you would accept our invitation to a common chess game.

      We´d be playing with max. 7 days per move and you are free to choose wether you want to play black or white.

      We are looking forward to playing against you.

      Kind Regards from Germany
      Meine Variante, hoffe das hilft bzw. dass ich auch alles richtig interpretiert habe :)
    • Ich bin kein crack in english, but I see only german english
      "The most of us plays without a chess program and we would be greatful,
      if you would accept our invitation to a common chess game."

      Diverse Regeln, die ich in damals gelernt hatte, sind: Kein WOULD im IF Satz! und he, she, it ein s muss mit!


      ich habe TOMs Version durch den Google Übersetzter gejagt. Es kam:
      wir sind ein Hobby Fernschachplattform aus Deutschland und wir sind für einen Schachspieler, die uns während eines Schachspiel entsprechend berät suchen. Unsere besten Spieler haben ein Niveau von 2200-2300 DWZ.

      Die meisten von uns spielt ohne Schachprogramm und wir wären dankbar, wenn Sie unserer Einladung zu einem gemeinsamen Schachspiel akzeptieren.

      Bitte wählen Sie die Farbe und wir spielen 7 Tage pro Zug.
      die uns während des Spiels darauf hin,
      Wir wünschen viel Spaß.

      Mit freundlichen Grüßen aus Deutschland
      das habe ich dann nochmal übersetzt mit dem Ergebnis:

      we are a hobby correspondence chess platform from Germany and we are looking for a chess player who advises us accordingly during a chess game. Our best players have a level of 2200-2300 DWZ.

      Most of us play without chess program and we would be grateful if you accept our invitation to a common chess game.

      Please choose the color and we play 7 days a train.
      the while playing out us,
      Have fun.

      With kind regards from Germany
      wobei klar hier hat google Zug etwas wörtlich übersetzt. Nimmt man Schachzug dann kommt move.
    • Tom64 meinte wohl, dass ihr einen Mitspieler sucht.
      Es soll ja aber wohl ein Gegner sein und daher würde ich schreiben:
      ... and we are looking for a strong opponent for a consultation game.

      Schreibe auch lieber Elo als DWZ, denn letzteres ist außerhalb Deutschlands kaum bekannt.

      Natürlich sollte da stehen, dass alle ohne Programm spielen und nicht nur die meisten.

      Dankbar heißt grateful...

      Am besten auf if-Sätze verzichten. Braucht man unbedingt einen, dann die Version mit present
      tense auf jeder Seite verwenden (alternativ Hauptsatz im will-future).
      Ansonsten sollte man sich schon ziemlich gut mit den Zeiten auskennen.
      Aber es braucht ja auch nicht 100% perfekt sein.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Hybris ()

    • Noch ein paar Korrekturen und Formulierungsoptimierungen:

      we are a hobby correspondence chess platform from Germany and we are looking for a strong opponent for a consultation game. Our best players have a level of 2200-2300 ELO.

      Needless to say that we play without any chess program and we would be grateful if you accepted our invitation to a common chess game.

      Please choose the color and we play with a time control of 7 days per move.

      (...)

      With kind regards from Germany

      Das jetzt nur die Dinge, die mir aufgefallen sind. Was den Inhalt betrifft habe ich keine Vorschläge anzubringen.

      LG Maikel
    • Fragen kostet doch nichts! :thumbup:

      GM's sind auch nur Menschen und jener ein besonders Netter, wie mir mein SMM-Teamkamerad Metamorphose alias Xell erzählte, der ihn etwas näher kennt. Auch seinem Video zur hier gespielten Partie sieht man an, dass er sich wirklich Zeit genommen hat für die Analyse und dessen Ausarbeitung - welcher GM macht so etwas heutzutage noch gratis und ist mit Freude bei der Sache ?!

      Wäre natürlich ein Highlight, wenn die Areaner "live" gegen einen GM spielen könnten! :thumbsup:

      PS. Als Webbi und Team Schacharena würde ich mich auf solche Chance einer garantierten Aufwertung der Web-Seite, eingeleitet durch einen User (danger), schnellst möglichst konstruktiv einbringen; mal schauen was passiert... ^^

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von EmporKborn ()

    • Hallo dangerzone,

      Ich gebe auch noch meinen Senf dazu. Im Schachvokabular bin ich zwar nicht so firm, dafür ist mein Englisch hieb- und stichfest, und ich habe in den Vorschlägen der Kollegen noch einige verbesserungswürdige Kleinigkeiten aufgespürt.
      Ich schreibe zuerst den Text so, wie ich ihn formulieren würde, und dann ein zweites Mal mit Anmerkungen zu Grammatik und Stil.



      Dear Mr. xxxxx,

      We are a hobby correspondence chess platform from Germany, and we are looking for an experienced opponent who advises us via correspondence during a game.
      Our best players have levels of 2200-2300 DWZ. Needless to say that we don't use chess programs.
      We would be happy if you accepted our invitation to a chess game. We play 7 days per move.
      Please choose the color.

      With kind regards from Germany,
      ...


      Dear Mr. xxxxx,

      We are a hobby correspondence chess platform from Germany, and we are looking for an experienced opponent who advises us via correspondence during a game.
      experienced: erfahren; mein Vorschlag statt "strong". Ihr hattet einen guten / starken Spieler vor Augen, aber das übersetzt man nicht so.
      advises us via correspondence: Ich nehme an, du hast gemeint, dass ihr euch während des email-Schach-Spiels auch per emails über die laufende Partie austauschen wollt.

      Our best players have levels of 2200-2300 DWZ.
      Players (Mehrzahl) have levels (Mehrzahl).

      Needless to say that we don't use chess programs.
      use: eleganter als "play with"

      Neuer Satz: We would be happy [kein Beistrich] if you accepted our invitation to a [common weglassen] chess game.
      Neuer Satz: Im Deutschen reiht man schon mal ein paar Haupt- und Nebensätze aneinander, im Englischen eher nicht.
      Statt happy kannst du auch grateful sagen, je nachdem, ob du froh oder dankbar wärst.
      accepted: Das hat Maikel eh schon korrigiert.
      "common" habe ich weggelassen. Ich nehme an, du wolltest "gemeinsames" sagen, aber "common" würde hier "einfach" heißen.

      We play 7 days per move. Please choose the color.
      Die beiden Sätze habe ich getrennt, und in dieser Reihenfolge würden sie mir besser gefallen.
      days, Mehrzahl, ist sicher eh klar.

      With kind regards from Germany,



      Ich hoffe, dass ich jetzt nicht extrem besserwisserisch rübergekommen bin und helfen konnte.
      LG mateo